На украинский язык переведут половину иностранного кинопроката

50 процентов иностранных фильмов, попадающих в украинский кинопрокат, до конца этого года должны быть в обязательном порядке дублированы или снабжены титрами на государственном языке. Об этом, как передает ProUA, говорится в меморандуме, который подписали в понедельник Министерство культуры и туризма Украины и дистрибьюторские компании.
Согласно меморандуму, демонстраторы фильмов обязались обеспечивать в указанных пропорциях показ иностранных фильмов, дублированных (озвученных или дополненных субтитрами) на украинский язык. В свою очередь Министерство культуры обязалось способствовать созданию полноценной технической базы, связанной с обеспечением качественного дублирования, озвучивания и дополнения субтитрами и тиражирования иностранных фильмов на украинском языке.

При этом на украинский язык до конца года должны быть дублированы все детские фильмы иностранного производства.

Постановление об "украинизации" кинопроката кабмин принял в январе 2006 года. Планировалось, что с 1 сентября 2006 года на украинский язык должно быть переведено не менее 20 процентов от общего количества копий по каждому фильму, с 1 января 2007 года - не менее 50 процентов и с 1 июля 2007 года - не менее 70 процентов.

Это решение было обжаловано кинопрокатчиками, которых не устраивала "украинизация" иностранных фильмов, в апелляционном суде, признавшем неправомерность постановления правительства. Однако позже президент Украины Виктор Ющенко попросил Генпрокуратуру принять необходимые меры, чтобы отстоять норму, при которой весь иностранный кинопрокат должен дублироваться на украинский язык.





Хостинг от uCoz