Телевидение и кино Украины нашли общий язык

Телевидение и кино Украины нашли общий язык

1 февраля 2007 года телеканалы Украины переходят на 75-процентное вещание на национальном языке. Сегодня в стране вступают в силу и новые правила кинопроката.

На прошлой неделе дистрибьюторы, компании-демонстраторы фильмов и Министерство культуры и туризма Украины подписали меморандум о сотрудничестве, согласно которому к 1 января 2008 года все детские фильмы и 50% остальных кинолент зарубежного производства должны поступать в прокат на украинском языке.

Подобное постановление было принято в начале прошлого года. Однако Ассоциация по содействию развития кинематографа подала аппеляцию, она была удовлетворена и постановление отменили. Это вызвало целый шквал обращения, открытых писем и аппеляций со стороны всех заинтересованных лиц и организаций — как с той, так и с другой стороны.

Мелкие и средние дистрибьюторы, которым подобное постановление грозило банкротством, требовали "создать соответствующую техническую базу" за государственный счет. Крупные же компании, такие как B&H — "прекратить ущемлять права украиноговорящих граждан" — для них такое постановление давало еще одну возможность заработать, открыть собственную студию дубляжа.

Меморандум, подписанный 22 января 2007 года, все эти пожелания учел. Так, из госбюджета планируется выделить 10 млн. гривен "для содействия созданию технической базы для дубляжа". Столько же собираются потратить крупнейшие дистрибьюторы на организацию современной студии звукозаписи на базе киностудии им. Довженко. Студия начнет функционировать уже к концу текущего года и на ней ежегодно будет обрабатываться около 300 фильмов.

Владельцы кинотеатров в Одессе, Крыму и Днепропетровске меморандум подписывать отказались. Аргументируя отказ результатами эксперимента, проведенного летом 2006 в одном из одесских кинотеатров. Параллельно в разных залах фильм "Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца" демонстрировался на украинском и русском языках. Разница в посещаемости была более, чем значительной: на русскоязычный фильм приходило 300-350 зрителей, в "украинском" зале сидело 15 человек.

Лидеры общественной инициативы "Кiно-Переклад" не согласны с данным подобных экспериментов и утверждают, что прокат качественно переведенных на украинский язык новейших кинолент дает в три раза большую прибыль, чем дублированных на русский язык.

Против недовольных глава Госдепартимента кино Анна Чмиль грозит применить санкции согласно административному закону о правонарушениях.

Однако, пока все пожелания чиновников не закреплены законодательно. Даже если удастся доказать, что абсолютное большинство населения в Украине говорит по-украински, то, согласно статье 14 Закона о кинематографии, предусматривающей равные права для нацменьшинств, фильмы придется дублировать на русском, молдавском, болгарском и многих других языках, на что инициаторы подписания меморандума вряд ли согласятся.





Хостинг от uCoz